Discussione:
Quei quattro rami del lago di Como...
(troppo vecchio per rispondere)
Adrian
2010-07-02 11:56:05 UTC
Permalink
Nessuno ha ancora parlato della localizzazione di Rhiannon?
Dai dai...
Alpobemp
2010-07-02 14:17:36 UTC
Permalink
Post by Adrian
Nessuno ha ancora parlato della localizzazione di Rhiannon?
Dai dai...
Sinceramente, l'ho preso in inglese.

Ma non ci ho ancora giocato.

Ciao,
Alberto

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Adrian
2010-07-02 16:30:33 UTC
Permalink
Post by Alpobemp
Post by Adrian
Nessuno ha ancora parlato della localizzazione di Rhiannon?
Dai dai...
Sinceramente, l'ho preso in inglese.
Ma non ci ho ancora giocato.
Hai fatto male. C'è la versione italiana, realizzata da un nuovo team
di traduzione (che fa capo a uno dei massimi esperti di adventure in
Italia), che sta alimentando discussioni interessanti in giro per la
rete. Qualcosa che un esperto come te, proveniente da IAGTG, non
dovrebbe lasciarsi sfuggire.

Cito due passaggi su tutti, per rendere l'idea del confronto:

A. - "Io ho criticato l'uso dei verbi passati al posto dei congiuntivi
(in quel senso ho detto verbi sballati) PRIMA che mi venisse
confermato che è stata una cosa voluta."

B. - "la cosa più importante è che un recensore, un intenditore con
anni di esperienza deve entrare nel personaggio e capirne la
personalità: come può Rhiannon che ha 15 anni, spaventata da tutto ciò
che le succede, concentrarsi sul perfetto linguaggio?"
Alpobemp
2010-07-02 17:40:21 UTC
Permalink
Post by Alpobemp
Post by Adrian
Nessuno ha ancora parlato della localizzazione di Rhiannon?
Dai dai...
Sinceramente, l'ho preso in inglese.
Ma non ci ho ancora giocato.
Hai fatto male. C'ᅵ la versione italiana, realizzata da un nuovo team
di traduzione (che fa capo a uno dei massimi esperti di adventure in
Italia), che sta alimentando discussioni interessanti in giro per la
rete. Qualcosa che un esperto come te, proveniente da IAGTG, non
dovrebbe lasciarsi sfuggire.
A. - "Io ho criticato l'uso dei verbi passati al posto dei congiuntivi
(in quel senso ho detto verbi sballati) PRIMA che mi venisse
confermato che ᅵ stata una cosa voluta."
B. - "la cosa piᅵ importante ᅵ che un recensore, un intenditore con
anni di esperienza deve entrare nel personaggio e capirne la
personalitᅵ: come puᅵ Rhiannon che ha 15 anni, spaventata da tutto
ciᅵ
che le succede, concentrarsi sul perfetto linguaggio?"
Non capisco perché non so i retroscena, ma chi sarebbe questo massimo
esperto italiano di ag?
Martin?
Vadori?
Ragfox?
Non mi hanno detto niente ...

Ciao,
Alberto

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
ziobeppe
2010-07-05 05:51:49 UTC
Permalink
O popolo bruto, su snuda il banano
non vedi che giunge l'amato *Adrian* ?
Post by Adrian
Hai fatto male. C'è la versione italiana, realizzata da un nuovo team
di traduzione (che fa capo a uno dei massimi esperti di adventure in
Italia),
Scommetto che è uno dei tuoi ex amichini che ora son diventati
nemichini.
Post by Adrian
A. - "Io ho criticato l'uso dei verbi passati al posto dei congiuntivi
(in quel senso ho detto verbi sballati) PRIMA che mi venisse
confermato che è stata una cosa voluta."
B. - "la cosa più importante è che un recensore, un intenditore con
anni di esperienza deve entrare nel personaggio e capirne la
personalità: come può Rhiannon che ha 15 anni, spaventata da tutto ciò
che le succede, concentrarsi sul perfetto linguaggio?"
A me sembra un po' un'arrampicata sugli specchi.

Non ho avuto l'onore di giocare a questa che "sembrerebbe" un'avventura
molto bella, ma farancamente una traduzione voutamente fallata nei
verbi e nei congiuntivi, non mi pare un accorgimento tecnico capace di
donare qualcosa in più....
Il Ministro
2010-07-04 13:05:58 UTC
Permalink
Post by Adrian
Nessuno ha ancora parlato della localizzazione di Rhiannon?
Dai dai...
http://www.ilrock.net/2009/01/mistress-rhiannon-foto-donna-piu-silicone-guinness-record/
ivanatwork
2010-07-04 15:05:42 UTC
Permalink
Post by Il Ministro
Post by Adrian
Nessuno ha ancora parlato della localizzazione di Rhiannon?
Dai dai...
http://www.ilrock.net/2009/01/mistress-rhiannon-foto-donna-piu-silicone-guinness-record/
Però! Col colorito orchesco e un bel paio di zanne ...






Ivan.
Adrian
2010-07-14 20:53:48 UTC
Permalink
Post by Adrian
Nessuno ha ancora parlato della localizzazione di Rhiannon?
Dai dai...
Andiamo avanti con la disamina.

Io - Complimenti per l'ottimo lavoro :blink: :blink: :blink:
L'Esperto - Grazie, il team ha fatto il miracolo su testi davvero
complessi!
Io - Mi è parso di capire che a tratti erano incomprensibili
addirittura i testi in inglese, eh?
L'Esperto - Non incomprensibili, ma da quanto mi detto al tempo il
team, erano difficili da interpretare, era in slang abbastanza
stretto. Non dimentichiamo, che anche chi crea un gioco, non è detto
che scriva correttamente nella propria lingua e in qualche modo
bisogna adeguarla.

rotfl
Accio
2010-07-14 21:46:44 UTC
Permalink
Post by Adrian
Andiamo avanti con la disamina.
L'Esperto - Grazie, il team ha fatto il miracolo su testi davvero
complessi!
Io - Mi è parso di capire che a tratti erano incomprensibili
addirittura i testi in inglese, eh?
L'Esperto - Non incomprensibili, ma da quanto mi detto al tempo il
team, erano difficili da interpretare, era in slang abbastanza
stretto. Non dimentichiamo, che anche chi crea un gioco, non è detto
che scriva correttamente nella propria lingua e in qualche modo
bisogna adeguarla.
rotfl
Ma si può leggere questo forum o quello che è? in pratica il traduttore
sta dicendo che chi ha scritto i dialoghi era un semi-analfabeta?
Alpobemp
2010-07-15 12:12:12 UTC
Permalink
Post by Adrian
Andiamo avanti con la disamina.
L'Esperto - Grazie, il team ha fatto il miracolo su testi davvero
complessi!
Io - Mi ᅵ parso di capire che a tratti erano incomprensibili
addirittura i testi in inglese, eh?
L'Esperto - Non incomprensibili, ma da quanto mi detto al tempo il
team, erano difficili da interpretare, era in slang abbastanza
stretto. Non dimentichiamo, che anche chi crea un gioco, non ᅵ detto
che scriva correttamente nella propria lingua e in qualche modo
bisogna adeguarla.
rotfl
Ma si puᅵ leggere questo forum o quello che ᅵ? in pratica il
traduttore
sta dicendo che chi ha scritto i dialoghi era un semi-analfabeta?
Da leggere rigorosamente in ordine.

http://www.adventuresplanet.it/forum/viewtopic.php?f=1&t=6393&start=25

http://www.puntaeclicca.com/puntaeclicca/viewtopic.php?t=5028&start=12

http://www.adventuresplanet.it/forum/viewtopic.php?f=2&t=9598&start=5

Ciao,
Alberto

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Alpobemp
2010-07-15 12:15:01 UTC
Permalink
Post by Adrian
Post by Adrian
Nessuno ha ancora parlato della localizzazione di Rhiannon?
Dai dai...
Andiamo avanti con la disamina.
L'Esperto - Grazie, il team ha fatto il miracolo su testi davvero
complessi!
Io - Mi ᅵ parso di capire che a tratti erano incomprensibili
addirittura i testi in inglese, eh?
L'Esperto - Non incomprensibili, ma da quanto mi detto al tempo il
team, erano difficili da interpretare, era in slang abbastanza
stretto. Non dimentichiamo, che anche chi crea un gioco, non ᅵ detto
che scriva correttamente nella propria lingua e in qualche modo
bisogna adeguarla.
rotfl
Certo che sei una vipera.

Non sono ancora arrivato ai documenti/email incriminati scritti in inglese
"adolescenziale", appena ci arrivo scrivo due righe di feedback.

Ciao,
Alberto

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/

Continua a leggere su narkive:
Loading...